Page 1 of 1

央行行长和吹毛求疵

Posted: Sun Feb 02, 2025 5:48 am
by roseline371277
一个简单的问题:

1) 美国联邦储备委员会主席或
2) 美国联邦储备委员会主席
两者都可以吗?我更喜欢选项 1)。

回答

亲爱的F先生,

这里需要多少个连字符取决于具体要说什么。像这样的三部分组成(美国+美联储+首席 伊朗数字数据集 执行官)可以有多种解释:

1)美联储主席 = 美国中央银行行长
2)美联储主席 = 美国中央银行主席
如果我们用括号来表示构图的结构:

1)[[美国联邦储备委员会]主席]
2)[美国[美联储]主席]
这两种表述方式对于他的英国同行来说也是可能的,例如:

1)英国央行行长马克·卡尼2)英国央行
行长马克·卡尼
在第一种情况下,带连字符的单词(US Federal Reserve)与另一个单词(chief)结合在一起。然后,根据规则,在复合词(美国联邦储备委员会主席)的各个部分之间写上连字符。

第二种情况是,缩写(US)与另一个单词(Central Bank Chair)结合在一起。那么根据规则,连字符(美国联邦储备委员会主席)就足够了。

作为“一般职位名称”,我也更喜欢 1)。然而,这是一种主观评估,选项 2) 绝对没有错。试图做出精确的区分将是一项相当繁琐的任务。

此致

博士博普
发布日期2013 年 8 月 6 日类别通用,拼写,构词标签缩写,连字符,构词法
暗物质和暗物质


在物理学界有一种观点认为,与其说是“暗物质”,不如说是“暗物质”。 “暗物质”基本上是英语单词“dark matter”的一种笨拙的翻译,因为在德语中,形容词必须与参考词结合在一起形成固定结构,参见“dark cloud”或“dark chamber”。但现在它也被称为“白矮星”、“红巨星”和“亮酱”。这两种形式的含义是否存在差异,可以解释该规则(如果存在)何时适用?

回答

亲爱的D先生,

目前还没有一个规则能够用来决定它应该被称为暗物质还是暗物质。唯一可以肯定地说的是,由形容词和名词组成的复合词通常构成一个固定术语。举几个例子:

前总理
暗房
成品
二手车
高架铁路
普通汽油
反之则不适用:由形容词和名词组成的固定词不必一起写成复合词。您自己已经列出了一些示例,其他示例包括:

白内障 害群之马
黄金
比例
甜菜根
弱偏角
复式簿记 耳咽管
次级
意识
黑洞
有时两种表述都很常见,含义没有太大区别:

直飞航班 – 直飞航班
固定成本 – 固定成本
高级贵族 – 高级贵族
地方选举 – 地方选举
“暗物质”这一表述也并非是从英语翻译过来的错误或“笨拙”的。原则上,英语形容词-名词组合总是可以通过两种方式翻译成德语。在英语中,由形容词和名词组成的词组和复合词通常写法相同:它们是分开书写的,并且形容词必然不带词形变化:

词组: direct flight = direct flight
复合词: direct flight = direct flight
因此,根据英语术语的形式,无法确定德语术语是一组词还是复合词。