作为一名绿党(女性),我的手被绑住了

A widely recognized collection for machine learning tasks.
Post Reply
roseline371277
Posts: 946
Joined: Sun Dec 22, 2024 8:24 am

作为一名绿党(女性),我的手被绑住了

Post by roseline371277 »

根据基本规则,这样的比组在情况上与它所指的词一致。这条基本规则有很多例外,但您的 丹麦数字数据集 例子不在其中(参见此处)。在标准语言中,实化形容词也应遵循格对齐:

单数阴性:
我/你/她作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国政治家
我/你/她作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国政治家
我/你/她作为绿党成员 – 作为德国人 –作为一名德国政治家

单数阳性:
我/你/他作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国政客
我/你/他作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国政客
我/你/他作为绿党成员 – 作为德国人 –作为一名德国政治家

复数:
我们/你/他们作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国议员
我们/你/他们作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国议员
我们/你/他们作为绿党成员 – 作为德国人 – 作为德国议员
对于你的例子,这意味着:

作为一名绿党(男性),我的手被绑住了
他作为一名德国人知道……
作为一名德国人,你知道……
但你有疑虑也就不足为奇了。通常会选择“中性”主格而不是格对齐(例如:“他是德国人”、“他是德国政客”;“你是德国人”、“你是德国政客”)。这是可以理解的,因为大多数情况下即使不进行大小写调整也不会导致任何理解困难。在短语“Mir als Grüner meine Hände sind alle Hände angebracht”中,“Grüner”既可以是阴性与格,也可以是阳性主格。不过,一般来说,说话的是男性还是女性是一目了然的,因此不会造成混淆。

但是,如果您想避免主动和被动的批评,甚至避免使用红笔进行修改,请在此处选择案例协议。在这种情况下,它被认为是标准语言中的正确解决方案。我希望我能够为这个有疑问的人提供一点帮助。

此致

博士博普

 
发布日期2021 年 3 月 12 日类别通用语法变位/变格标签变格,一致
德国的“情感安全模式”与“清洁水项目”


我目前正在翻译一本书,其中作者提出了一种“情感安全模型”(他的名字)。 “情感安全模型” […]在我看来,是一种以情感为特征的安全模型 […]那么“情感安全模型”有效吗?但我又担心读者会认为缺少“-s”是我的错误。 “情感安全典范”? – 这也不太好,但是我已经没有选择了,因为德语术语不应该太长或太复杂。

回答

你好,W女士,

我所说的“情感安全模型”也是指安全的情感模型,而不是情感安全的模型。所以这不是“情感安全模型”的一个好的翻译。诸如“情感安全模型”这样的复合词在德语中并不常见,或者说很难常见。例外情况包括“可怜的罪人的钟声”、“穷人的食物”、“红军派”、“急救课程”。

在我看来,最好选择“情感安全模型”或者“情绪安全模型”。这不如英文原文那么简洁,但对应于常见的结构。例如:

焦土政策 – 焦土政策
、大偏差理论、
清洁水项目
这种类型的复合词([形容词+名词]+名词)在英语中很容易形成,在德语中它们只经常与数字和一些没有词尾的形容词一起出现:

四室公寓,五折条款,
多民族国家,四轮驱动,黄
翅甲虫,红尾鹰
在许多其他情况下,我们不得不诉诸更繁琐的表述,例如“情感安全模型”,或者选择其他构造,例如“民权法案”或“免版税图像”来表示“公共领域图片”。我作为“语言问题解决者”的角色,用简单的英语来说,不是“语言问题解决者”或“语言问题解决者”,而是“语言问题的解决者”、“语言问题解决者”,或者更好的是,简单地说是“语言顾问”。即使在这个层面上,一对一的翻译方法往往也不起作用。
Post Reply